Для взрослых Стиль Философия Недвижимость Семья Женские секреты Усыновление Образование Обмен Красота и Здоровье
Лучшие статьи
Загрузка...
Загрузка...
загрузка...
06.05.16

Профессия: переводчик художественной литературы

Где учатся будущие переводчики

Я окончила МГЛУ им. Мориса Тореза по специальности «перевод и переводоведение». В течение 5 лет мы подробно разбирали официально-деловые и научные тексты, оттачивали устный перевод, а вот художественную литературу затронули лишь вскользь. Мне же всегда хотелось переводить художественные тексты. Это привело меня в Литературный институт им. Горького. Здесь готовят не только писателей, но и переводчиков художественной литературы, поскольку между этими специальностями много общего. 

Два года, помимо собственно перевода, мы изучали историю и теорию литературы, историю искусств, стилистику – все те практические и теоретические дисциплины, которые могут пригодиться в работе с художественными текстами, ведь в идеале переводчик должен уметь распознать и адекватно передать все реалии, отсылки, аллюзии, которые заложены в текст автором.

rend (8).jpg[/b]

[b]

Об особенностях художественного перевода


Существует объяснение в различии языка людей и с научной точки зрения. Ещё в доисторические времена люди стали разговаривать на разных языках по причине разобщённости из-за расположенных между ними гор,  пустынь и океанов. Языки формировались у разных племён изолированно, одно племя мало общалось с окружающими. Чем больше степень географической изоляции, тем сильнее отличается язык. На равнинах, где легче перемещаться, отдельные языки занимают очень большие пространства (русский, например). Но какова бы, ни была предыстория, еще издавна возникла необходимость в людях, знающих не только один родной язык.


Большинство современных людей знает не только свой язык, но и может в некоторой степени изъясняться на иностранном. Туризм активно развивается, а вместе с ним и появляется необходимость общаться с иностранцами, понимать хотя бы поверхностно язык страны, в которую едешь. Чаще всего население изучает английский язык, который все больше занимает место универсального языка международного общения.  


Но для профессионального перевода, грамотного, оперативного и четкого, необходимы люди со специальным образованием и опытом. Такие специалисты и называются переводчиками.  В общем смысле переводчики делятся на устных и письменных.


Важным качеством устного переводчика является умение создать атмосферу взаимопонимания и партнерства. Специалист должен понимать, что от него во многом зависит успешность проводимых переговоров. Он должен помочь найти общий язык людям с разными культурами, менталитетом и понимающим бизнес по-разному.

Поступить на бюджет возможно, конечно, но только после окончания 11 классов и сдачи ЕГЭ.

Самое известное высшее учебное заведение, готовящее переводчиков — это МГИМО. Конкурс туда очень высокий и поступить на бюджет практически невозможно, ну а стоимость обучения от 200 до 350 тысяч рублей.

Для того чтобы получить звание аттестованного переводчика, необходимо сдать экзамен, который проводит Камер-коллегия. Для этого нужно сдать сначала письменный экзамен по теории в областях социального, медицинского, судебного перевода, а также показать свои знания терминологии (на обоих языках). После удачно сданного письменного экзамена вам предстоит устный. Он предполагает две ролевые игры: одну в области медицины, другую в области права. С критериями сдачи экзамена можно ознакомиться на сайте Камер-коллегии: www.kammarkollegiet.se. Там же можно получить информацию об экзаменах на следующий год. Экзамен на аттестацию проводится один раз в полтора года.

Если Вы успешно сдали оба экзамена, экзаменационная комиссия рекомендует Камер-коллегии присвоить Вам квалификацию устного переводчика (auktoriserad tolk). Помимо сданного экзамена, аттестованный переводчик не может быть ранее судимым и не должен иметь замечаний в реестре судебно-исполнительных органов (KFM).

Аттестованный устный переводчик (auktoriserad tolk) - это узаконенное название профессии (skyddad yrkestitel). После сдачи дополнительных экзаменов Камер-коллегия присваивает квалификацию аттестованного переводчика в области медицины и юриспруденции. Аттестация выдается сроком на 5 лет, и впоследствии может продлеваться.

             iaas.msu.ru (ИСАА)

             (филфак)

Московский государственный лингвистический университет

МГЛУ, до 1990 года именовавшийся МГПИИЯ имени Мориса Тореза – один из самых статусных языковых вузов в нашей стране. Университет гордится своей богатой историей, которая ведет отсчет с 1804 года. Сегодня 10 тысяч человек получают здесь качественную подготовку в областях перевода, лингвистики, международных отношений, юриспруденции, связей с общественностью, экономики, психологии, туризма, информационной безопасности.

Если говорить конкретно о дипломе переводчика, нужно выделить Переводческий факультет. Выпускник факультета обладает глубокими знаниями по двум (и более) иностранным языкам, в том числе таким, как португальский, датский, финский, арабский, персидский, китайский, корейский, японский. Учиться здесь нелегко, спрашивают много и строго, но результат стоит затраченных усилий.

Вообще, хорошими переводчиками становятся и выпускники других структурных подразделений МГЛУ, например, Института иностранных языков им. Мориса Тореза, факультета французского языка или факультета гуманитарных и прикладных наук. После прохождения куса обучения можно не только профессионально заниматься переводом, но и преподавать, изучать лингвистику как науку.

Студенты МГЛУ младших и старших курсов ведут исследовательскую деятельность, проходят практику в крупных государственных и частных компаниях, языковую стажировку за рубежом. Многие выпускники факультета работают в Министерстве иностранных дел, Государственной Думе, Администрации Президента, различных управленческих структурах, загранпредставительствах, СМИ, осуществляют синхронный перевод на самых ответственных мероприятиях.

В МГЛУ действуют два студенческих театра, ставящих спектакли на иностранных языках; есть команда КВН, киноклуб. Имеется военная кафедра, где подготавливают специалистов по военному переводу. С общежитием все не так однозначно: мы советуем учесть это заранее и собрать максимум информации по данному вопросу.

Рынок переводов с французского языка тоже в общем-то не растет. Но даже если взять, скажем, испанский, который сегодня в мировом масштабе успешно соревнуется по числу говорящих на нем с английским языком, то в России рынок переводов с испанского и на испанский тоже в разы меньше, чем объем переводов с английского.

Мне могут возразить, что английских переводчиков тоже тьма. Но если Вы хороший переводчик, то всегда сможете найти для себя какую-то нишу переводов с английским языком.

Востребованность

Профессия переводчика довольно высоко востребована, но в данный момент рынок перенасыщен стандартными языками и в основном требуются узкие специалисты. Наиболее высоко востребованы переводчики с китайского, казахского и т.д.

Сколько получают люди, работающие по данной профессии

Средний заработок переводчика колеблется от 17 до 60 тысяч рублей в месяц. Доход зависит от количества заказов, солидности компании и квалификации специалиста.


Конечно же, уровень зарплаты во многом зависит от квалификации специалиста и того языка, которым он владеет. В частности, на более высокий уровень зарплаты могут рассчитывать переводчики редких или сложных языков (например, японского или китайского), а также специалисты, которые изучали язык не только по ВУЗовской программе обучения, но и проживали среди носителей языка (то есть, знакомы с особенностями и нюансами языка не понаслышке).

Недостатки профессии переводчика

Где учат на переводчикаНедостатки профессии переводчика связаны с высокой степенью занятости и ненормированным рабочим графиком. Особенно это касается переводчиков-синхронистов, трудовой день которых целиком и полностью зависит от режима работы сторон, нуждающихся в услугах такого специалиста. А услуги синхрониста могут понадобиться и глубокой ночью, и в выходные/праздничные дни.

Другое дело, что такую свободу надо еще заслужить. И делается это простым и тяжелым способом – ежедневной переводческой работой. За копейки – значит за копейки, бесплатно – значит бесплатно. Но база практического опыта должна быть заложена железно. Сколько на это уйдет времени? Зависит только от вас и вашего желания получить реальный результат, а не очередной ворох бумажек и «корочек». Моя прошлая работа переводчиком как раз и заключалась в усиленной наработке навыка. Наработка проходила как раз в статусе штатного переводчика за очень маленькие деньги, которые я порой забывал даже получить в кассе. Настоящая моя «зарплата» оценивалась не в денежных знаках.

Прошло довольно много времени, прежде чем я решил, что готов к самостоятельному плаванью. И теперь моя будущая профессия переводчик – это самостоятельный путь, с полной ответственностью и осознанием происходящего. Да, профессия переводчика позволяет встречаться с интересными людьми, но очень не часто. Да, профессия переводчика дает возможность очень неплохо зарабатывать, но это в ней не главное. Главное – это внутренняя духовная и моральная самодисциплина, без которой вам никогда не совладать с премудростями удаленной работы.

Во-первых, очень часто смысл высказываний искажения именно из-за неправильного понимания именно такой «прецизионной» информации. Во-вторых, во многих случаях эти информационные единицы становятся смысловыми точками или опорными пунктами нашей необъяснимой памяти. В-третьих, именно они порой несут главную смысловую нагрузку высказывании.


Все эти упражнения и многие другие, выполняемые регулярно, позволят научить действительно профессионального переводчика,

(голосов:0)
Похожие статьи:

Нотариус Шаболовская

3) pull through = преодолеть (трудность)
"Pull through": used in discussing health-"The surgery was rough, but he pulled through", or "the victim of the chicken attack pulled through with no lingering injuries".


Где получить второе высшее


На факультетах Московского государственного университета имени М.В.Ломоносова можно получить второе высшее образование на специально созданных для этого отделениях. Такие отделения есть на факультетах: механико-математическом, вычислительной математики и кибернетики, философском, юридическом, журналистики, психологии, иностранных языков и регионоведения, государственного управления, в институте стран Азии и Африки. На других факультетах второе высшее образование можно получить, обучаясь в общем потоке. Обучение осуществляется на договорной основе.


Многие люди чувствуют себя комфортно и без знания иностранных языков.  Зачем тратить время и силы на изучение второго языка, если можно обойтись и без него? Все литературные шедевры можно почитать и в переводе, фильмы тоже идут с переводом, в турпоездках сопровождают  профессиональные  гиды-переводчики.


Комментарии к статье Где учат на переводчика:
loading...
Загрузка...


2015-2016